2026【AI翻译×人工译审】特训营——市场紧缺型语言人才培养

译为· 2026-06-22 · 内容存档(仅供参考,以主办方最新公告为准)

AI翻译×人工译审

乘数效应特训营

机器干基础 人类管高端


AI能翻译,但不能理解。

AI能生成,但不能共情。


真正破局的是

能掌握AI

且具有译审能力的高级译员

AI——负责速度与规模

人——负责判断、创造与兜底


未来不是“AI替代人”,

而是会用AI的人,替代不会用AI的人。


项目初衷

人恐惧的不是AI本身,而是对AI的无知与无力。

未来的译者早已不是低头苦熬的“手工匠”,而是能驾驭AI的人工译审。

传统的“翻译”角色将逐渐分化并升级为更具前景和价值的角色:

AI译文优化工程师(Post-Editor)→ 高级语言专家(Linguist)与质量控制官(QA)。

我们开设「AI翻译×人工译审」特训营,只有一个目的:不让你被AI取代,教你用AI赋能,掌握主动权。

这个项目针对专业笔译或项目管理方向,培养可以借助AI技术,超越AI,并拥有更强判断力和创造力的人类译审和项目管理(PM)人才。

AI翻译×人工译审 >>>



PART

ONE

课程大纲


◆ 笔译发展的两大职业方向|蔡骅强






阶段

大纲内容

必修Ⅰ:通识

  1. 语言资产整理:语料库、术语库、知识库

a) 双语平行语料库制作;

b) 术语提取与术语库制作;

c) 语言资产管理。
d) 基于RAG(检索增强生成)技术的知识库体系

  1. 主流CAT工具和软件简介与合理应用

    例如:Trados、Yicat、Deepseek、ChatGPT、豆包等

  1. AI语言工程师职业介绍、职业要求与礼仪规范

  1. AI新浪潮下的语言服务转型

a) 本地化行业变革

b) AIPE&数据评选需求说明

c)  职业转型与能力构建

必修Ⅱ:

AI翻译 × 人工译审(限10人)

翻译项目管理:译前编辑、AI翻译、译后编辑等

译前编辑:格式调整与案例分析

AI翻译:机器翻译、大语言模型、翻译Agent(智能体)

AI及大语言模型技术赋能翻译管理平台——以YiCAT等在线平台为例

AI Agent(智能体)生态体系:自定义AI、大模型微调、人机流程优化、多智能体协同等。

译后编辑:人工译审与实际案例解析

项目经理(PM)

“AI翻译+机翻评估”需求的市场发展

AI催生的本地化新需求:AIPE、机翻评估

——以头部大厂合作合作需求为例 

实操训练:译后编辑——译审

实操训练:译文润色与定稿

如何调教AI,让AI更有人味并避免翻译腔。

医学/法律/汽车等专题翻译译审训练

翻译项目联合测试与人才招聘


“乘数效应——AI翻译×人工译审”特训营

  • 包含“通识必修Ⅰ+必修Ⅱ” 共16次课

  • 培养能达到一级笔译水平,胜任现代译审工作的专业译员;

  • 培养内容包含:30%技术平台操作,70%专业笔译译审能力;

  • 专业翻译项目培训测评2次,测试通过获得带薪翻译机会。



PART

TWO

报名详情



入学要求

01

以下条件至少满足其二:

英语专八、雅思7分、托福95分及以上,英语六级560+,CATTI二笔、一笔,1年以上笔译经验等同等能力



02

添加译为-Jason老师咨询报名

(2026年7月25日开班)

本项目根据市场实际需求培养,毕业后有明确的签约合作:

  • 对于满足入学条件且上课出勤率在80%以上、通过项目最终测试的签约班同学,承诺毕业后推荐保底4K的翻译收入。

咨询之日起一周内报名,可赠送参考书目《翻译艺术×AI技术——弥合跨文化缺憾的口笔译实践》蔡骅强 著



PART

THREE

导师介绍


蔡骅强

  • 英国纽卡斯尔大学会议口译硕士客座讲师

  • 国际资深同传译员、同传培训师

  • 上海外国语大学文学士

  • 新加坡国立大学国际商法硕士

  • 法国格勒诺布尔大学工商管理博士

现担任上海科技翻译协会理事,以及多家教育文化机构的合伙人与顾问讲师;

累计数千场国际会议口译同传经验。曾为多位前任美国总统、欧盟主席、英国首相、世界银行行长、世博局秘书长,以及众多政界领袖(包括各国王室成员、总统、首相、总理等)、国际组织、政府机构、跨国企业 、诺贝尔奖得主、学术专家、全球论坛与研讨会等担任同传与交传译员。

蔡老师主要负责“AI翻译×人工译审”训练与未来项目合作指导。

Wendy

  • 中英自由译员

  • 香港中文大学口笔译硕士

  • 持有CATTI二口、一笔,CATTI一笔一次通过

先后任民航央企、头部财经集团、医学机构Inhouse口笔译员;

翻译服务客户包括:河南卫视、欣岳年养老、上汽通用、保时捷、奥迪、F1索伯车队、群邑智库、万物安睡科技有限公司、同济附属医院、赛诺菲、默沙东、威高集团、森松国际、扬州电网、江苏电网、海固集团、华商律师事务所、欧美多所商学院、深圳前海管理局、霍尼韦尔、国际航协、国际民航组织、GE航空、澳大利亚驻沪总领事馆、新西兰驻沪总领事馆、土耳其驻沪总领事馆等。

王文静

  • 上海一者信息科技有限公司南京分公司总经理

拥有多年翻译技术及语料库领域实战经验,熟悉各类主流计算机辅助翻译工具实践应用;

擅长单语、双语和多语语料库的生产制作、检索、分析与应用;

参与编写《翻译技术基础》教材,受邀为全国近百所高校分享翻译技术相关内容。

篇幅有限,更多翻译公司技术与项目管理嘉宾导师,等你来发现。



项目拓展

如今,我们可以说AI技术的迅猛发展正在改变每一个行业的游戏规则,翻译行业也是如此。但翻译的未来前景从来不是黯淡的,而是发生了深刻的进化与重塑,从业者需要积极拥抱变化,主动转型,从“执行者”变为“管理者、优化者和创造者”

“AI+语言工程师×人工译审”前景广阔,这是一个全新且需求激增的角色,但对从业者的技能要求发生了根本性改变,除了语言能力之外,技术能力也是关键。

要想实现乘数效应,必须超过AI翻译的精准,拥有AI翻译×人工译审的能力。拥抱变化、持续学习、人机协作是通往这个未来的唯一钥匙。

增值项目

2026年,世界三大高翻翻院之一——英国纽卡斯尔大学翻译专业与译为达成项目深度合作,战略互信,课程成绩互认。

译为【AI翻译×人工译审】毕业生,在通过纽卡面试后,都有机会直通纽卡一年制翻译硕士(包含三大专业硕士:翻译与口译硕士、翻译与本地化硕士、翻译研究硕士),同时可获得更多奖学金支持

学员毕业后可拥有“纽卡&译为”强大校友会资源,回国后可签订长期合作协议,项目优先合作。

AI翻译×人工译审 >>>


【END】



译 为

译员职培与翻译服务定制平台

专业成就认同    为客户创造价值



本页为内容存档快照,版权归原作者所有。查看来源 ›